name is Charlotte Brutin, a native Dutch (Flemish) translator and owner of the company
Translation Solutions. I offer professional translations in Dutch,
English and Spanish, as well as professional revisions, proofreading
and transcription for all three languages.
Who do I offer my services to?
-companies and organisations
After obtaining a bachelor's degree in Applied Language Studies, I
successfully graduated from Ghent University as
a Master in Translation (Dutch, English and Spanish). I completed my
bachelor studies with a paper on
the translation of taboo words into Dutch, based on South Park: the movie. People who have
seen the movie will surely confirm this
was an utterly fascinating job. As a subject for my thesis I wrote about
the double object construction.
During my master studies I took an internship at a
translation company in Belgium, where I was offered my first fixed contract as a translator and project
manager. During my first job I learnt all the tricks of the trade and was
able to cooperate with several clients. After I started my own business, I was
given the opportunity to combine both jobs. I quickly realized I wanted to do
more and therefore decided to become fully independent. As a freelancer for my
own business I have worked with many different clients as well: translation companies, organisations,
private persons, etc. Many students have asked me for help as well with
revising their final papers or theses.
My job as a translator
Quite often people assume that translating merely implies taking words out of a dictionary or reference work
Translating, especially professional translating is much more
A professional education, which teaches you the necessary knowledge, as well as
a certain amount of experience are indispensable. The ideal place for gaining
experience is a translation company, whether as an employee or as a
freelancer. During my job in a translation company, I managed to gain a good
amount of knowledge in the field of project management as well.
In order to work as professionally and efficiently as possible, I use different reference works and two different CAT tools (translation software): MemoQ and SDL
Trados 2015. This allows me to meet the demands of my clients even better. The
fact is that many clients that are familiar with these tools do have a
preference for one of either tools. Are you a student? Feel free to contact me
so we can have a look at the most favourable price together. For more information, please do not hesitate to send me an email or give me a call. If you would like to discuss a project into more detail, you can even ask for an appointment. You have to admit that
sometimes a real conversation, is so much better , right?